近期大量仿制我们网站案例,请客户认准博士论文网唯一官方地址:www.boshilunwen.com !
您现在所在的位置:代写职称论文 > 英语论文 >

英文科技期刊版权页表达解析

来源: 博士论文网 时间: 2017-09-04 10:17 阅读: 次 【加入收藏

  期刊版权标识既是读者了解期刊的窗口,也是对所有权的肯定与保证。根据中华人民共和国国家标准《科学技术期刊编排格式》GB/T3179- 92 第十款“版权标识和封底”,每期在封底或其他固定位置登载版权标识,其标识内容应包括:a. 刊名和可能有的副刊名、并列刊名;b. 出刊周期;c. 创刊年份;d. 卷号(或年份)和期号;e. 出版年、月(半月刊、旬刊、周刊还应标示日);f.编辑者和主办者及其地址;g. 出版者及其地址 (必要时);h. 印刷者及其地址(必要时);i. 发行者及其地址(必要时);j. 主编;k.中国标准刊号;l. 增刊批准号出版者及其地址(必要时);m. 广告经营许可证号和商标注册号(必要时);n.定价①。 对于英美国家的期刊来说,多用 @copyright 来表达版权。根据这一规定,我们可以看出期刊版权页至少有 9 项必需要素,5 项可选要素。对于中文期刊,各项用词都有明确规定,而英文期刊,则没有明确的用语规定,况且由于我国目前的英文期刊多是与国外出版商合作,主办者和出版者均是多方合 作,使表达的规范化变得更加复杂.如何将@copyright 信息与国家标准用语准确合理地结合起来成为一个难题。为了解决这一问题,本文选取国内出版的10 种英文期刊为样本,首先对期刊版权页各条目从词源语义方面加以分析,并结合实际情况,然后对各项目的用词进行分析,最后提出较为合理的建议。
  
  1 关于主办主管单位的表达。
  
  对于刊名和副刊名一项,所有的期刊都会非常谨慎,甚至经过全体编委认同,基本不会出现语法问题。
  
  出刊周期单月刊用 monthly, 双月刊用 bimonthly,季刊用quarterly, 也极少出现意外。对于创刊年份,目前通用的主要有以下形式:started in, commenced in 两种表示法,其 中 的 start 为 英 语 词 ,commence 则 为 源 于 法 语 词comencier,意思为 to begin, start,更加正式一些 .卷号则无一例外,全部采用 volume 或其简写 vol. 均没有问题,期号有的用 Number,有的用 Issue, issue 作为名词源于拉丁语 exire,表示 go public,Number 来源于古法语,表示 to count, reckon.二者都是正确的, 只是测重不一样issue 特用于出版物计划,而 number 可计数任何东西 .
  
  出版年月一般采用美式的日月年表示法,或者英式的年月日表示法,也都没有统一的规定。
  
  与前几项不同,主办单位、主管单位、编辑单位、出版单位和印刷单位的表达形式各个刊物均有所不同,主要分为两大类:一类为名词形式,另一类为动词短语形式,现分别用表格总结如下:
  
  从表 1 可以看,主管单位一词,从词形上来分析,一类为名词,另一类为动词加介词 by.从词义上分析,主要有三类:一是 administration 及其衍生词,二是以 au-thority 为中心词形成的短语,三是以 super 为词根的语词形成的短语。牛津现代高级英汉双解词典中这样解释 administration:management of affairs, etc, esp public af-fairs, government policy, etc(。事务等,尢指公共事务,国家政策等的)管理,经营。 其他词语的解释分别如下。
  
  Authority:power or right to give orders and make othersobey, 权力 、权威 、权势 、威信等 . Superintend:manage,watch and direct (work etc. ) 管理 、监督(工作等)。 Su-pervise: watch and direct(work, workers, an organization)。 监督(工作、工人、组织),管理,指导。Sponsor 作名词解释为:a person (eg godfather)making himself responsible foranother, 负责人 (如教父等 );person who first puts forwardor guarantees a proposal; person, firm, etc. paying for acommercial radio or TV programme (usually in return for ad-vertising or products) 发起人,保证人,资助人,赞助人,赞助广播或电视节目的人或公司 (通常为其产品做宣传)。按照新闻出版总署规定,主管单位是指主办单位的上级主管单位,应是中央部级、省级厅(局)级、地区局(处)或县处级国家行政单位。在主管单位的几类用词中,Authority 倾向于权威,Superintend 和 Supervise 有管理监督的含意在里面,但并非专指政府行政机构的管理监督工作,Sponsor 则离开主管单位的意思更远。ad-ministration 的含义与我们主管单位的职能更接近,因此笔者推荐使用 administration 及其衍生词。
  
  主办单位是指期刊的直接领导者,依照国家的有关规定为出版单位的设立提供和筹集必要的资金、设备,并创造其他必要条件,办理核准登记手续,依法取得企业法人或者事业单位法人资格。Sponsor 作为动词的主要 意 思 是 to support a person, organization or activity bygiving money, encouragement or other help 资助,赞助,支持,与主办单位的基本功能相吻合。Undertake 的意思 todo or begin to do something, especially something that willtake a long time or be difficult(开始)做,承担,人事(尤指耗时或困难) 之事,与主办单位的基本职能想去甚远,有点类似我们所说的承办单位。Direct 是指 to con-trol or be in charge of an activity, organization, 管理 、领导 、指挥,旨在控制和领导,只强调了主办单位的权利,没有涉及其责任。Ownership 是个名词,重在强调所有权,主人,物主,与 direct 似有某种异曲同工之妙。综上所述,对于主办单位,笔者推荐 sponsor 及其相关形式,更符合我国主办单位的职能和作用。
  
  编辑单位、出版单位、发行单位和印刷单位则都用的是同一个词的不同形式,但为了形式上的统一,笔者推荐同一期刊所有相关单位使用相同的词形,即要么全部使用名词形式,要么全部使用动词形式。
  
  2 关于主编和副主编的表达方式。
  
  主编、副主编、编委和编辑的表达也五花八门,各不相同。为了方便分析,本文先用表格的形式给出各种期刊的相关表示法。
  
  其中的名誉副主编、常务副主编、顾问境外等要么是只有一种用法,要么是使用同源词语,基本没什么异议。对于主编一词,三种形式均是以 chief 一词来修饰editor,只是语言形式上有点不同 . Editor- in- Chief 和Editor in Chief 都是以 editor 为中心词,后面加一个介词短语修饰,前者用连接号连成一个词,后者是一个带后置修饰语的名词,意思上没有多大区别。Chief Editor 则是名词修饰名词,表示是一个 Chief 级的 editor.
  
  执行主编是表示一个不是主编但干了主编的活的编辑,一般是期刊的副主编。Executive 在牛津英汉双解词典中是这样解释的:1. Having to do with managing orexecuting; 2. Having authority to carry out decisions, laws,decrees, etc. Executive 具有执行的意思,而 manage 的主要意思是指 succeed to do sth, execute 的意思主要是指carry out (what on is asked or told to do), 所以 ExecutiveEditor 偏重于指执行主编对主编意图的执行,而 Manag-ing Editor 则重点强调其对期刊的主观能动的管理与运行。执行主编一词的英文应根据其具体工作来决定使用哪一个。
  
  副主编一词的重点区别在“副”字如何翻译。英语中表示副的词语主要有:deputy, assistant, vice, associate.
  
  assistant 在剑桥高阶英汉双解中的相关解释为:someonewho helps else to do a job, 而我们的副主编是一重要职位,显然不是助手的角色,所以 assistant 不太合适。vice作为称号,指副职的、副的,英文解释:used as part of thetitle of particular positions. Deputy 则是指 a person who isgiven the power to do something instead of another person,or the person whose rank is immediately below that of theleader of an organization.从意思上来说,deputy 与 vice 两词的实际意思并无多少差别,但在某些约定俗成的用法中,两词却不能随便互换。比如,副总统一般用 vicepresident, 而 不 能 用 deputy president; 而 副 主 任 则 用deputy director, 而不能说 vice director.也就是说,不同的词语基本与固定的词语搭配。为此,笔者又参考了国外期刊的用法,英国着名的 Nature 杂志没有任何 deputy或 vice 职位,而美国着名期刊 Science 则设置了 DeputyNews Editors 一职,应该是负责新闻的副编 .因此,副主编一词使用 deputy 比 vice 更合适一些,即 deputy edi-tor- in- chief 更为妥当一些 . Associate 的相关英文解释为:someone who is closely connected to another person as acompanion, friend or business partner 朋友 、同事,(生意上的) 伙伴;国外的许多期刊在编委会中设立了三个层次,即 editor- in- chief, associate editor, contributing editor,其中的 associate editor 处理某一大类的稿件,也会有一些象征性的津贴,是仅次于主编之下的编委,应该与中国的副主编相当,因此使用 associate editor- in- chief 应该是一种国际惯例接合中国实际的做法。
  
  3 关于编委和编辑的表达方式。
  
  由于国内外对编委和编辑内涵有所不同,因此在这两个词的使用上造成了不少困扰。国内期刊所谓的编委是编辑委员会的简称,除了主编和副主编,还有若干相关学科的专家学者以及这个领域的权威人士,主要负责期刊的学术导向问题,专家学者以及这个领域的权威人士,一般应具有敏锐的学术眼光、较高的学术水平和丰富的信息资源,可帮助期刊优化选题、提高知名度,提高竞争力。国内英文期刊对编委主要有三类表示法:一类是 editorial board(member), 一类是 editor, 还有一类是 associate editor.采用 editor 一词的主要是源于国外多数期刊的做法,比如 nature 就用 about the editors 来介绍编委会,所有的编委都属于 editors.但是在国人传统观念中,认为编辑部成员才是 editor,如果用该词来表示编委似乎有些“贬低”了他们,于是采用了 editorialboard 来表示编委会,编委个人再上 member 一词,这种用法虽然比较中国化,但 science 也用 member 一词来表示编委,只是仅用此一词,没有加上 editorial board. 就editor 一词本身的意思来说,在牛津高阶英汉双解中是这样的:a person who corrects or changes pieces of text orfilms before they are printed or shown or a person who is incharge of a newspaper or magazine, 可以指书或期刊的编辑,也可指主编,因此,从这个意思上来说,无论是主编、副主编、编委还是编辑成员都可以算做 editor,都属于 editorial board(member),只是根据每个人具体负责的工作不同,我们又可以分为各类编辑。编委主要是 as-sociate editor 帮助主编处理具体稿件的事情,所以用 as-sociate editor 比较恰当。
  
  国外的编辑包括编委、文字编辑、出版编辑,即 edi-tor, copy editor, publish editor 等。其中的 editor 主要负责选题策划与审稿等工作,copy editor 主要负责编辑整理加工和校对文字等工作,而 publish editor 则负责出版工作中的联络沟通和对外宣传等整体工作。而我们国内编辑部的工作则要复杂得多,主要工作包括了以下几个方面:1.根据分工负责有关学科的稿件审读,对文稿质量做出客观公正的评价,写出审读和处理意见。2.对经审读决定拟采用的稿件写出推荐意见,向编辑部定稿会议推荐。3.对定用稿件进行加工修改,确保文稿编辑质量符合编辑规范要求,使发排稿件达到“齐、清、定”.4.做好校对工作,努力消灭差错。5.积极参加有关专业学术活动,自觉阅读专业论着、期刊,及时了解科研、教学动态,掌握本专业国内外研究现状及发展趋势,提出本专业学科的选题组稿计划,有重点的组稿,努力开发优质稿源。6.努力钻研专业知识和编辑业务,积极开展科学研究,撰写专业论文和着作,总结编辑工作经验,不断提高学识水平和编辑能力。可见,我们国内多数编辑的工作不仅包括了全部和 publish editor 的工作,也包括了部分编委 editor 的工作,具有一定的中国特色了。那么究竟应该用哪个词表达才合适呢?表 2列出了目前经常用的几种表达方式,其中的 EditorialOffice Staff 和 Office staff 主要从办公室的角度来表达编辑的作用,应该类似于 managing editor.从意义上来说,很能表达国内编辑的在期刊出版中的全面工作。Mem-bers of Editorial board 只是说明编委会的一部分,并没有具体工作含义,associate 则从与主编的关系中来说明编辑的作用。那么,究竟用哪一个词来表达我们所指的编辑一词?笔者认为应该从编辑的具体工作来加以区分。
  
  负责期刊整个运行的编辑部主任可用 Managing editor,负责出版发行宣传的可用 publish editor,负责校对的编辑可用 copy editor,如果只是辅助主编行政事务的则应该叫 assistant to editor- in- chief.作为一个编辑出版的整体,editorial staff 更为恰当一些。
  
  4 小结。
  
  无论是中文刊还是英文刊,我们都应该严格按照国家新闻出版部署的规定进行版权标识,英文刊尤其要特别注意用词的准确到位,其中争议比较大的几个词建议如下:主管单位 administration, 副主编 associate edi-tor- in- chief,编委 associate editor,编辑 editorial staff.本文观点若有不妥之处,欢迎各位同仁继续探讨,以便把我们英文期刊的版权页做到更加完美,既有中国特色又能与国际接轨,为我国英文期刊进一步国际化贡献期刊人应尽的一份职责。
  
  参考文献:
  
  [1] 上海市科技期刊学会。科学技术期刊编排格式。GB/T 3179-2009,上海市科技期刊有关标准选编 ,2016.  
  [2] 剑桥高阶英汉双解词典[M]. 北京 :外语教学与研究出版社 ,2008.  
  [3] 牛津高级英汉双解词典 [M]. 北京 :外语教授学与研究出版社,剑桥大学出版社,2008.  
  [4] 出版专业实务[M].上海:上海世纪出版股份有限公司 ,上海辞书出版社,2007:113.

相关论文阅读