近期大量仿制我们网站案例,请客户认准博士论文网唯一官方地址:www.boshilunwen.com !
您现在所在的位置:代写职称论文 > 英语论文 >

英汉思维差异对英语学术论文写作的影响

来源: 博士论文网 时间: 2017-09-12 09:58 阅读: 次 【加入收藏

  英汉两个民族不同的历史、环境、习俗和文化使人们形成了不同的思维模式。语言受思维模式的支配,同时又反作用于思维模式。中国学者在使用英语进行论文写作时会不可避免地受到母语思维的影响。国内外有关研究表明,外语写作过程具有双语特征[1].
  
  一、英汉思维模式主要差异。
  
  (一)逻辑性与直觉性。
  
  英语思维重逻辑分析,汉语思维重直觉体悟。“西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,因而必然借助逻辑,在论证、推演中认识事物的本质和规律。”[2]英语写作的最大特点是采用形合法,重形式结构的协调,句中常用关联词语,注重形式接应。汉语句子最大特点是“采用意合法,重意义组合而轻形式结构”[3].
  
  (二)客体性与主体性。
  
  西方哲学思想强调的是人与自然、主体与客体的对立,物我分明。英语中常以事物作主语,对之进行客观、冷静的剖析和描述,即具有“客体意识”.中国传统哲学思想讲究天人合一、人法自然、万物皆备于我,在这种思维方式的影响下,语言表现多以“人”作主语,多用主动语态,这就是汉语言的“主体意识”.
  
  (三)直线式与螺旋式。
  
  西方人的思维方式通常呈直线型展开,即习惯开门见山,然后层层推进,说话时后面的意思由前面的语句自然引出。汉语的思维活动大多呈螺旋式,即往往对所叙述的事情进行铺垫和渲染,最后才得出结论。
  
  二、英汉思维差异对词语层面的影响。
  
  (一)词义准确性把握不当。
  
  汉语的意合思维强调整体性、综合性和概括性,可以说,汉语是一种“模糊型”语言;英语形合思维表现为客观准确的分析型思维方式,因此,英语是“精确型”语言。语言表达的精确和模糊程度表现在词汇使用上 , 就造成形式对等的词汇意义空间上的不完全重合。比如,“怀疑”,可以是“doubt”,也可以是“suspect”,但如果不考虑其搭配关系,则有可能因为对词义准确性把握不当而产生谬误。“doubt”和“suspect”如果与“that 从句”搭配使用,“doubt”表示的是“怀疑其无,不相信为真”,而“suspect”表示的是“怀疑其有,相信确实如此”.又如,“Based on the discrepancies between English and Chinese modes of thinking”中的“discrepancies”,《科林斯高阶英语词典》中的解释为“If there is a discrepancy between two things that ought to be the same, there is a noticeable difference between them”,强调“本该相同”的两个事物之间出现差异时才能称为“discrepancy”,但由于中英思维模式不同,此处应使用“distinctions”或者“differences”.
  
  (二)表达繁杂。
  
  英语重形合,措辞严谨;汉语重意合,往往用大量的修饰词来加强语气,借此感染读者。因此,中国学者所写的英语论文常会出现画蛇添足、不合逻辑的表达,例如,“this paper attempts to integrate the interactive functions of the We Chat to construct a We Chat-Based interactive mobile translation teachingmodel under the guidance of the constructionisttheory”,为了表明是在建构主义理论指导下构建的教学模式,作者用到了“under the guidance of thetheory”,然而,查找英语权威例句,几乎没有这一用法,应改为“with the constructivism”或“bas e donconstructivism”.
  
  三、英汉思维差异对句子层面的影响。
  
  (一)形式结构方面出现失误。
  
  英语注重形合法,遣词造句有严格的形态变化,因此,强调时态、人称、数、格等的一致性。汉语注重意合法,重意义组合而轻形式结构,句子不受形式方面的束缚。因此,中国学者往往会在形式方面出现失误,如“A new educational media gives birth to new learningmodel…”,此句主语为“media”(媒体),为复数形式,应改为“New educational media give birth to…”.
  
  (二)语态方面出现失误。
  
  汉语思维以主体为先,而英语思维注重客体,所以被动式和非人称表达更为常见。在长期的英语学习过程中,中国学者十分了解这一思维差异,并有意选择客观的表达方式,然而,受中文思维模式影响,容易出现看似客观却内含中文思维的表达形式,例如,“Considering the potential hazard to traffic, the degreeof damage to the investigated tunnels was assessed accordingto the width and length of cracks, the stability of the slopeabove the tunnel, and the condition of the groundwaterinrush, as presented in Table 3”,此句采用被动语态来迎合英语的客观性,但独立主格结构的主语根据语义来看应该是人,而主句的主语是物,明显出现了逻辑混乱,在这样的语境下,应改为“Considering the potentialhazard to traffic, we assessed the degree of damage to theinvestigated tunnels according to …”
  
  (三)出现多谓语结构方面的错误。
  
  汉语思维呈螺旋式展开,而英语思维以直线型展开。在进行英语论文写作时,中国学者容易在汉语思维的影响下将重要信息放在最后,铺垫内容又经常不自觉地以句子形式呈现,导致出现双谓语或多谓语情况。例如,“By analyzing thought patterns, it pinpointsthat tendencies of choosing reasoning methods differs inaspects such as rhetorical devices, citations, idioms,factsand hard data,etc. do exist in English- Chinese academicwritings”,此句的核心信息为“英汉英语论文写作中常出现差异”,而作者受汉语思维的影响把这一信息放在了后面,且作者选择了“differ”这一动词来表达“差异”,造成双谓语的错误表达,此句应改为:“Byanalyzing thought patterns, it pinpoints that English-Chinese academic writings have different reasoningmethods, such as rhetorical devices, citations, idioms,factsand hard data,etc.”
  
  四、结语。
  
  由于中西方思维模式的差异,我国学者在进行英语学术论文写作时,常出现英语语法、时态、语态、句型等方面的问题。为有效解决这些问题,广大论文写作者可以利用不同词汇及词汇搭配具体而贴切地进行描写和表达;也可以按拼写规则、大小写规则、书写格式,设计清晰明了的图表;还可以合理运用学术文献及标注方式、编写参考文献等辅助写作,从而创作出更符合英语思维模式的论着。
  
  参考文献:
  
  [1]王文宇,文秋芳 . 母语思维与二语写作--大学生写作过程研究[J]. 解放军外国语学院学报,2002,(4):64-67.  
  [2]连淑能。论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002,(2):44-46.  
  [3]连淑能 . 中西思维方式:悟性与理性--兼论汉英语言常用的表达方式[J]. 外语与外语教学,2006,(7):35-38.