近期大量仿制我们网站案例,请客户认准博士论文网唯一官方地址:www.boshilunwen.com !
您现在所在的位置:代写职称论文 > 英语论文 >

财经学术期刊摘要之英文翻译探讨

来源: 博士论文网 时间: 2017-09-29 10:17 阅读: 次 【加入收藏

  在全球化的背景下,经济和文化逐渐成为社会关注的焦点,经济学术期刊是承载经济活动和文化的重要媒介,摘要作为期刊的重要组成部分直接影响了读者的阅读情况;英文摘要在很大程度上将中文期刊推向了国际化的市场,使其能够更好的与国际接轨,那么加强英文摘要的质量控制也就显得格外重要了。目前英文摘要的应用现状还不够完善,在财经学术期刊中应用还存在或多或少的问题,严重影响了整个期刊杂志的质量,需要不断的学习和进步,提高英文翻译水平,从而提高中国财经叙述期刊的地位,更多的融入全球化的背景中。
  
  1.财经学术期刊摘要英文翻译的现状
  
  1.1 英语写作水平不高
  
  财经学术期刊涉及很多的专业术语,对英语水平有较高的要求,但是目前很多期刊译者的英语写作水平不高,尤其是语法问题在摘要翻译中层出不穷,严重影响了期刊的质量。语法是英文翻译应该重点注意的问题,在文章中出现了语法错误,不仅影响了文章的规范性,还会造成错误的认识和理解,例如2014年某财经期刊杂志上因为语法错误将原文的意思进行了错误表达,从而造成了读者的错误认识和理解,不仅影响了中国财经学术期刊走向国际,还对市场的经济发展收到了严重影响。
  
  1.2对英文摘要不重视
  
  摘要是文章结构和内容的总体展现,英文翻译需要考虑摘要的最终目的和预期功能,但是很多期刊对英文摘要不重视。首先认为摘要只是一种形式,而文章内容才是关键,在翻译的时候也忽视了摘要的内容和结构,只注重内容的翻译,有些编辑部没有专业的摘要翻译人员,聘请兼职人员进行翻译,在很大程度上影响了摘要翻译的正确性以及合理性;其次没有安排专业性的人员对翻译的内容进行检查,一些语法错误或者逻辑错误不能及时发现,从而导致发现的文章出现了各种问题。
  
  1.3期刊英文摘要编辑资质欠佳
  
  英文摘要的翻译对英语各方面的情况都有较高的要求,包括语法结构、直译改变等都能够达到一定的标准,但是目前很多编辑人员英文水平低下,认为只要英语达到了四级水平就可以上岗工作了,对英语专业没有一定的限制,也没有经过相关知识的培训就直接投入到了工作中,从而导致实际工作中问题频繁发生,尤其是财经学术期刊摘要中有很多专业性的词汇,英语水平不高很难理解,翻译出现了内容与原文存在很大的差异,最终导致文章的水平达不到预期的效果。
  
  1.4期刊管理部门规范模糊
  
  英文摘要在我国得不到重视的最大原因就是没有明确的规范进行指导,在实际工作中翻译的目的会偏离正确的方向,例如《中国高等学校学报编排规范》中提高英文摘要应该对中文摘要的内容相对应,这种简单不明确、相对模糊的规定不能起到引导和规范作用,导致在翻译的过程中片面的考虑问题,例如说采用逐字逐句的方式进行翻译,忽视了一些特殊情况下的改编和强化,与原文目的和预期功能出现了一定的偏差,读者不能很好的理解财经情况,市场经济的分析也很容易走进误区等。
  
  2.利用功能翻译理论完善财经学术期刊摘要的英文翻译
  
  2.1文本类型理论
  
  文本类型理论就是对文本进行分类,传统的分类方式主要是依据文章的话题和内容,一般分为文学类和非文学类、艺术作品和世俗作品等,这种分类方式较为单一,不能满足社会多元化的需求,需要融入更多的时代理念和思想,那么根据文本的功能进行分类也就逐渐成为了社会关注的焦点。文本的主要功能划分为信息功能、表情功能以及感染功能等多种类型,这些功能的差异性也会导致文本分类有所不同,比如说信息型文本类型主要是反映文章的具体内容,那么相应的英文翻译也应该克服语言和文化上的差异,尽可能完整清楚的体现原文信息;表情型文本主要是对原文美学和艺术的传递,那么在英文翻译的时候应高采用效仿的方式,而不是直译;操作型文本主要是通过文章对读者造成一定的影响,读者接受文章理论的同时采取了实际行动,主要是提高文章的感染力,那么相应的英文翻译就可以采用顺应或者改变的方式对文章的内容进行强化【1】。在财经学术期刊中这一理论的利用能够有效弥补写作水平不高的情况,例如2014年某财经期刊中对于市场经济情况没有采取直译的方式,采用了效仿的方式更好的传递信息,让公众更好的接受。
  
  2.2翻译“目的论”
  
  “目的论”是功能翻译的主导理论,在对摘要进行翻译的时候要考虑文本的目的,翻译并不是简答的文字转换,是文本创作的一种方式,具有很强的目的性。
  
  首先译者要明确翻译的最终目的,而“翻译纲要”在一定程度上是翻译目的的直接呈现,反映了译文的预期功能以及译文的目的等,所以译者要从客户手里获取有效的“翻译纲要”,根据纲要的结构进行翻译;其次“目的论”应该坚持目的法则、连贯法则以及忠实法则,所谓的目的法则就是翻译的最终目要与预期的功能相一致,包括译者的目的、译文交际的目的以及通过特殊手段来达到翻译的目的等,连贯法则就是翻译出来的内容能够具有很强的连贯性,不能出现上文不接下文的情况,不管是结构上还是内容上都具有连贯性,忠实法则就是尊重原文的内容,翻译后的内容、情感和目的都应该与原文相一致【2】。财经学术期刊翻译忠实在很大程度上弥补了翻译不规范的情况,翻译的目的在一定程度上决定了翻译的方式,比如说在忠实原文时可以选择逐字逐句的方式进行翻译,在财经学术期刊摘要的英文翻译中,很多专业性的内容和数字是不能随意改编的,这个时候就需要明确翻译的目的,比如说如果强调财经数字的变化,那么在英语翻译时就需要采用直译方式,不能对数字进行更改。
  
  2.3翻译行为理论
  
  翻译行为理论是对翻译理论的补充和完善,传统的翻译理论主要是对译者个人的阐述,比较狭义,而翻译行为理论一方面对翻译者的各方面行为进行了阐述,还涉及了各方面的参与人员。首先译者在翻译前的准备、实际翻译以及翻译后的阐述等为翻译所做的一切事情都是翻译行为理论涵盖的内容;其次翻译是一种有目的的互动行为,参与的人员包括行为发起者、委托人、原文本的作者、译者以及目标语的使用者等,这些人员都是翻译理论中涵盖的行为【3】。在财经学术期刊中,很多的内容专业性较强,译者在翻译的过程中会遇到一定的障碍,相关人员的帮助和讲解在很大程度上弥补了编辑人员资质欠佳的问题,比如说与原文本的作者进行交流和探讨,这也就说明翻译行为不仅是译者的工作也是各相关人员共同的任务。
  
  2.4“功能加忠诚”理论
  
  所谓的功能就是译文在目的环境中按照预定的方式进行运作的一个因素,在很大程度上保证了翻译的最终目的和预期功能,忠诚并不是简单的原文直译,是对预期功能的表达。财经叙述期刊摘要的英文翻译坚持忠诚原则,首先需要充分了解作者的出发点和思想,翻译要明确表达作者的直接意图,译者需要对原文作者负责的同时需要对读者负责,很好的协调译文的目的和作者的意图,从而达到翻译的最终目的,在财经学术期刊摘要的反映中不能脱离原文的轨道和方西,既要保证摘要更好的发挥其功能,还要保证功能的发挥与预期没有偏差,实现最初目的。
  
  结束语:
  
  综上所述,随着经济文化的迅速发展,财经学术期刊逐渐兴起,随之而来的文章质量逐渐成为社会关注的焦点,摘要作为期刊文章的重要组成部分在一定程度上对整个期刊的质量起着决定性的作用;近年来中国期刊逐渐打入国际市场,英文摘要的翻译问题逐渐暴露,对整个行业的发展造成了严重影响,所以需要进一步的提高英文翻译水平。笔者提出,摘要对对文章内容结构的简单概述,直接影响了读者对文章的评价,英文摘要翻译是国际期刊交流的重要途径,为中国财经期刊提供了更加广阔的读者,开阔了更加广阔的市场,那么其翻译水平也就至关重要了。希望通过本文的简单分析,能够帮助相关工作人员更好的开展工作。

  参考文献:

  [1]马红鸽.学术论文标题与摘要之英文翻译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,12(2):105-106.
  [2]吴晓燕.中文学术期刊摘要及其英文译文的词汇衔接手段对比研究[J].中山大学,2009,16(25):146-147.
  [3]周莹.基于功能翻译观医学期刊摘要英译策略研究[J].中南大学,2011,22(14):689-689.

相关论文阅读